aneb To nejlepší ze mne :)-

O téměř zbytečně vydávaných knihách

Posledně jsem psal o vyhazování nepotřebných knih. Jsou však ale i dnes knihy, které se vydávají, ale podle mého názoru zbytečně. Vysvětlím to na následujícím příkladu.

Spisovatel Vladimír Neff, který psal především historické romány, napsal kdysi románovou pentalogii (tedy 5 knih na stejné téma), obecně zvanou podle prvního dílu Sňatky z rozumu. Na základě některých knih vznikly i dva televizní seriály. Ty byly natolik dobré, že jsem si řekl, že bych si ty knihy mohl všechny přečíst. Ale ouha.
První díl jsem četl asi 3 měsíce, nemohl jsem se hnout z místa. Kniha se četla velmi špatně, protože šlo o starší vydání (půjčené z knihovny) a obsahovala text přesně tak, jak jej napsal spisovatel někdy v polovině minulého století. Včetně nepoužívaných slov, různých přechodníků a složitých souvětí. Nemohl jsem knihu číst v autobuse, musel jsem ji číst doma, nejlépe u počítače, a když tam bylo nějaké neznámé slovo, musel jsem si ho vyhledat na internetu. Žádné vysvětlivky tam totiž nebyly. Pokud jde o přechodníky, ty jsem si „překládal“ do srozumitelné češtiny, a i tak se mi to ne vždy povedlo.
Vysílen četbou prvního dílu už jsem si na další netroufl. Jaké bylo mé překvapení, když jsem vloni zjistil, že celý komplet vyšel po letech znovu. Těšil jsem se, že tentokrát to možná bude lepší. Zašel jsem do několika knihkupectví, v žádném ale první díl nebyl na skladě. Absolutně rozebraný. Až v posledním knihkupectví mi knihu objednali. Když dorazila, pro jistotu jsem ji ještě prolistoval. A opět jsem narazil. Jen na přebalu knihy bylo pár slov o autorovi, uvnitř byl jen samotný text románu. Opět bez jediné vysvětlivky archaických termínů, opět bez gramatické a jazykové úpravy. Na souvětí, ve kterých se vyskytují výrazy jako „vědělť Nedobyl“, opravdu nemám nervy, a tak jsem si knihu nakonec nekoupil.
Je mi to líto, ale jinak jsem nemohl. Nechápu, jak se mohlo po pentalogii zaprášit natolik, že je dnes už prakticky nedostupná, copak to čtenářům nevadí? A byl opravdu takový problém, když už se to po letech vydalo, to trochu přepracovat a doplnit vysvětlivkami? Podle mého jde o polovičatou práci, která ale paradoxně měla úspěch. Lidi si asi řekli, že je to lepší než nic. Ale já na čtení tohoto nervy nemám.
Mám za to, že i v jiných jazycích, které se vyvíjejí, řeší podobné věci. Docela by mě zajímalo, jestli třeba originální texty Shakespearových her čtou rodilí Angličané, a jestli jim rozumějí. Pokud ano, dá jim to určitě zabrat. Shakespeare tak, jak byl napsán, je vhodný možná tak pro studijní účely, ale ne pro běžné čtení. I překlady se vyvíjely a vyvíjejí. Dnes, kdy máme Hilského, by asi nikdo nečetl překlad Sládkův.

S nadějí na přečtení Vladimíra Neffa jsem se už rozloučil. Asi se k tomu za svého života nedostanu. Ještě mě napadlo zeptat se přímo nakladatelství, které nové vydání připravilo. Ale stejně by to nic nezměnilo, knihy už jsou na světě, a znovu jen tak nevyjdou.

Zobrazeno 1014×

Komentáře

Nikodema

Takhle jsem narazila na Vyznání od sv. Augustina. Taky pouze přetisk překladu z 30tých let. A tak jsem se na ně těšil, že jsem si je přála k věčným slibům...

Zobrazit 1 komentář »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Autor blogu Grafická šablona signály.cz